¿Cómo puede ser que en una cadena de televisión de ámbito estatal, cuyos informativos ven (no sé si muchos o pocos) millones de personas, caigan en un error de bulto como el siguiente?

Traducen "I'm angry and sad" (estoy enfadada y triste, es una chica la que habla) por "Tenemos hambre y sed". ¿Esta gente no veía a Francis Matthews de pequeños? ¿Ni a Muzzy? ¿No hay nadie que revise las traducciones?

Lo cual puede llevar a pensar dos cosas: ¿cuánta gente se habrá dado cuenta del error? ¿Si son así de fiables con una simple traducción, cómo lo serán cuando traten temas más complejos?

Visto en Blog de Notas, de mi compañero Borja Ventura.